Hazaaron khwahishen aisi
January 5, 2006 at 11:14 pm blackmamba 17 comments
Mirza Ghalib
HazaaroN KHwahishaiN ‘eisee ke har KHwahish pe dam nikle
bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle
nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle
magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye
huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle
mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa
usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle
KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim
kaheeN ‘eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle
kahaaN maiKHaane ka darwaaza ‘GHalib’ aur kahaaN waaiz
par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle
(da black mamba reads the poem)
Translation from here
A thousand desires such as these,that each takes a lifetime (an eternity)
I found many desires and yet they aren’t enough
I have heard of Adam coming from Heaven
Disgraced a lot I came from your street (home)
If someone wants to write (her) a letter, let me write it
It is morning and I have started from home with a pen on my ear
There is no difference between living and dying in love
I live by the sight of that unfaithful (infidel) taking whose name I die
For God’s sake don’t remove the curtain from Kaaba tyrant
Lest that unfaithful (infidel) sweetheart appear from there too
Where a door to the tavern ‘Ghalib,’ and where the preacher
All I know is yesterday he was going (in) when I stepped out
The complete version can be found here . (Thanks Anubhav!)
[blackmamba]
Entry filed under: Black Mamba, Mirza Ghalib, Urdu. Tags: .
1.
sachin | December 22, 2006 at 10:32 pm
I do not agree with the translation posted for the first couplet
“HazaaroN KHwahishaiN ‘eisee ke har KHwahish pe dam nikle
bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle”
I think it should be somewhat like this
Thousand of desires, each worth dying for!
So many of them were fulfilled, yet so few!
2.
naveen | April 16, 2007 at 7:08 pm
hhhhh
3.
manoj | November 28, 2007 at 7:50 am
mindblowing galib ji you are tremendous
4.
Rajendra Singh | December 23, 2007 at 5:07 pm
Very excellent to have the poetry before eyes.It would be more appreciable if these poetries are provided in hindi also.
5.
jay | March 25, 2008 at 5:17 am
apki awaaz bahut acchi hain…
6.
jay | March 25, 2008 at 5:19 am
apki awaaz badi acchi hain..
ghalib ji ke to kya kehene …
7. Hazaaro Clean Energy Aisi? « ThinkChange India | April 24, 2008 at 2:50 pm
[...] not fluent in Hindi (haha, i’m certainly not!), the title of this post refers to the poem by Ghalib, A Thousand Desires Like These (also the title of an excellent film on youth revolution in [...]
8. Hazaaro Clean Energy Eisi? « ThinkChange India | April 24, 2008 at 2:52 pm
[...] not fluent in Hindi (haha, i’m certainly not!), the title of this post refers to the poem by Ghalib, A Thousand Desires Like These (also the title of an excellent film on youth revolution in [...]
9.
shafaq | May 6, 2008 at 8:39 pm
I think it is a poor translation ,you have destroyed the beauty of language and the poetry.The translation doesn’t have emotions of the poetry.
10.
Ritojit | November 11, 2009 at 6:24 am
A translation will always be inadequate to convey the beauty of the poets emotions, and thus those who cannot speak the language will always be held back from enjoying the full nuances of the poet’s emotions. But translations are always necessary – and this, while not being a best translations of Ghalib, is still passable . .
11. Hazaaron Khwahishein Aisi « da DUM and the rest | May 24, 2008 at 4:48 pm
[...] The English translation of it, which is in the same audio file is from here. [...]
12.
arshiya | October 21, 2008 at 8:02 am
I think he was one of the finest of the poets of his time… sach kaha hai ki galib ka andaze bayan kuch aur hai.
13.
Shahrukh | June 16, 2009 at 1:07 pm
‘Bhonsdi ke’ never try to translate any of the Ghalib’s Ghazals specially in English. Samajh gaye bhaiya…….
Itne khubsurat Ghazal ki Maa………….. bahen kardi aapne!
14.
rakesh | October 6, 2009 at 5:11 pm
well…who ever has recited this most beautiful gazal of centuries has done a horrible job. how can with such bad narration u can even think of doing it. m sure mirza wud have died with shock if heard this.
terrible.
15.
M. Sayeed | November 25, 2009 at 7:53 am
Another authentic literary translation by Inayat Khan and Jessie Duncan Westbrook, (page 20) from the book ‘Hindustani Lyrics’ 1919 published by The Sufi Publishing Society, London.
I had a thousand desires, for each of them I would have died,
And what did I gain?
So many indeed are fulfilled, but how many beside
Insatiate remain!
We have known of the fate of the tale of how Adam to exile was driven;
More shameful in truth
Is my fate to be cast from the garden more favoured than Heaven
Where she walks in her youth.
That living and dying in love are but one I have proved,
This only know I
That I live by the sight of the beauty of her the Beloved
For whom I would die.
- GHALIB
16.
nadeem | August 29, 2011 at 6:34 pm
all of you are seems under metric correct cand translation is here
Thousands of wishes, each as important as the other, such that one cannot prioritize them
A lot of my yearnings/desires were fulfilled, but they were not sufficient/not enough/still less
17. Mirza Asadullah Khan Ghalib | February 14, 2012 at 8:42 pm
[...] Hazaaron khwahishen aisi [...]