Hazaaron khwahishen aisi
January 5, 2006
Mirza Ghalib
HazaaroN KHwahishaiN ‘eisee ke har KHwahish pe dam nikle
bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle
nikalna KHuld se aadam ka sunte aayaiN haiN lekin
bohot be_aabru hokar tere kooche se ham nikle
magar likhwaaye koee usko KHat, to hamse likhawaaye
huee subah aur ghar se kaan par rakhkar qalam nikle
mohabbat meiN naheeN hai farq jeene aur marne kaa
usee ko dekh kar jeete haiN jis kaafir pe dam nikle
KHuda ke waaste parda na kaabe se uThaa zaalim
kaheeN ‘eisa na ho yaaN bhee wohee kaafir sanam nikle
kahaaN maiKHaane ka darwaaza ‘GHalib’ aur kahaaN waaiz
par itana jaante haiN kal wo jaata tha ke ham nikle
(da black mamba reads the poem)
Translation from here
A thousand desires such as these,that each takes a lifetime (an eternity)
I found many desires and yet they aren’t enough
I have heard of Adam coming from Heaven
Disgraced a lot I came from your street (home)
If someone wants to write (her) a letter, let me write it
It is morning and I have started from home with a pen on my ear
There is no difference between living and dying in love
I live by the sight of that unfaithful (infidel) taking whose name I die
For God’s sake don’t remove the curtain from Kaaba tyrant
Lest that unfaithful (infidel) sweetheart appear from there too
Where a door to the tavern ‘Ghalib,’ and where the preacher
All I know is yesterday he was going (in) when I stepped out
The complete version can be found here . (Thanks Anubhav!)
[blackmamba]
Entry Filed under: Black Mamba, Mirza Ghalib, Urdu. .
10 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed
1.
sachin | December 22, 2006 at 10:32 pm
I do not agree with the translation posted for the first couplet
“HazaaroN KHwahishaiN ‘eisee ke har KHwahish pe dam nikle
bohot nikle mere armaaN lekin fir bhee kam nikle”
I think it should be somewhat like this
Thousand of desires, each worth dying for!
So many of them were fulfilled, yet so few!
2.
naveen | April 16, 2007 at 7:08 pm
hhhhh
3.
manoj | November 28, 2007 at 7:50 am
mindblowing galib ji you are tremendous
4.
Rajendra Singh | December 23, 2007 at 5:07 pm
Very excellent to have the poetry before eyes.It would be more appreciable if these poetries are provided in hindi also.
5.
jay | March 25, 2008 at 5:17 am
apki awaaz bahut acchi hain…
6.
jay | March 25, 2008 at 5:19 am
apki awaaz badi acchi hain..
ghalib ji ke to kya kehene …
7.
Hazaaro Clean Energy Aisi&hellip | April 24, 2008 at 2:50 pm
[...] not fluent in Hindi (haha, i’m certainly not!), the title of this post refers to the poem by Ghalib, A Thousand Desires Like These (also the title of an excellent film on youth revolution in [...]
8.
Hazaaro Clean Energy Eisi&hellip | April 24, 2008 at 2:52 pm
[...] not fluent in Hindi (haha, i’m certainly not!), the title of this post refers to the poem by Ghalib, A Thousand Desires Like These (also the title of an excellent film on youth revolution in [...]
9.
shafaq | May 6, 2008 at 8:39 pm
I think it is a poor translation ,you have destroyed the beauty of language and the poetry.The translation doesn’t have emotions of the poetry.
10.
Hazaaron Khwahishein Aisi&hellip | May 24, 2008 at 4:48 pm
[...] The English translation of it, which is in the same audio file is from here. [...]