from Seven Laments for the War Dead
February 13, 2007
Yehuda Amichai
Is all of this
sorrow? I don’t know.
I stood in the cemetery dressed in
the camouflage clothes of a living man: brown pants
and a shirt yellow as the sun.
Cemeteries are cheap; they don’t ask for much.
Even the wastebaskets are small, made for holding
tissue paper
that wrapped flowers from the store.
Cemeteries are a polite and disciplined thing.
“I Shall never forget you,” in French
on a little ceramic plaque.
I don’t know who it is that won’t ever forget:
he’s more anonymous than the one who died.
Is all of this sorrow? I guess so.
“May ye find consolation in the building
of the homeland.” But how long
can you go on building the homeland
and not fall behind in the terrible
three-sided race
between consolation and building and death?
Yes, all of this is sorrow. But leave
a little love burning always
like the small bulb in the room of a sleeping baby
that gives him a bit of security and quiet love
though he doesn’t know what the light is
or where it comes from.
[translated from the Hebrew by Chana Bloch]
What better way to end our series on War poetry than with Amichai? I could try summing up the theme, but I don’t need to. This poem says it all.
[falstaff]
Coming up on Poi-tre: A Valentine’s Day Special and an Auden retrospective. Stay tuned.
Entry Filed under: Chana Bloch, English, Falstaff, Hebrew, War Poetry, Yehuda Amichai. .
1 Comment Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed
1.
Revealed | February 15, 2007 at 1:15 am
Ooooh Auden retro! *rubs hands together*