Posts filed under 'German'
Todesfuge
Paul Celan
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
English Translation (by Michael Hamburger):
Black milk of daybreak we drink it at sundown
we drink it at noon in the morning we drink it at night
we drink and we drink it
we dig a grave in the breezes there one lies unconfined
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
he writes it and steps out of doors and the stars are flashing he whistles his pack out
he whistles his Jews out in earth has them dig for a grave
he commands us strike up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink in the morning at noon we drink you at sundown
we drink and we drink you
A man lives in the house he plays with the serpents he writes
he writes when dusk falls to Germany your golden hair Margarete
Your ashen hair Shulamith we dig a grave in the breezes there one lies unconfined.
He calls out jab deeper into the earth you lot others sing now and play
he grabs at the iron in his belt he waves it his eyes are blue
jab deeper you lot with your spades you others play on for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon in the morning we drink you at sundown
we drink and we drink you
a man lives in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith he plays with the serpents
He calls out more sweetly play death death is a master from Germany
he calls out more darkly now stroke your strings then as smoke you will rise in the air
then a grave you will have in the clouds there one lies unconfined
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon Death is a master from Germany
we drink you at sundown and in the morning we drink and we drink you
Death is a master from Germany his eyes are blue
he strikes you with leaden bullets his aim is true
a man lives in the house your golden hair Margarete
he sets his pack on to us he grants us a grave in the air
he plays with the serpents and daydreams death is a master from Germany
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith
One of the greatest poems of the 20th Century. The repetition, the fragmentation, the authentic sense of being trapped in a nightmare that you must live through again and again and can never escape. The human voice cannot do justice to this poem. It needs the weeping of cellos and the clockwork of bombs.
[falstaff]
[1] Requires real audio. The German recording comes to your courtesy of Norton Poets Online, which includes a treasure trove of other Celan poems, including Count up the Almonds, a personal favorite. The voice butchering the poem in English is mine.
1 comment February 24, 2008
Ottos Mops
Ernst Jandl
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott
© Luchterhand
In the mood for some deutsch fun?
This is one poem that begs to be listened to. I am posting this poem without a translation, as the few translations that claim to capture the spirit of the poem came nowhere close to giving you a sense of the wordplay involved.
Jandl was heavily influenced by the Dada Movement, where art is anti-art and poetry is actually anti-poetry. He was among the early practitioners of concrete poetry. And his poetry are filled with clever tricks.
For instance, Ottos Mops ( meaning Otto’s Pug), that is among his most popular works, uses just one vowel ‘o’. This poem is often used in german language classes to teach the different qualities of the sound of the letter ‘o’. Play this to anyone who speaks german and watch them burst out laughing. :)
Another poem, schtzngrmm, is a play on the word “Schützengraben” ( a kind of WWI trench), is just a sequence of sounds that represent gunfire.
[blackmamba]
Add comment April 5, 2007
Autumn Day
Rainer Maria Rilke
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
Will sit, read, write long letters through the evening,
and wander on the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
(translated from the German by Stephen Mitchell)
On the theory that one great poem deserves another, here’s my other favourite end-of-summer poem, this one looking forward to the days to come rather than back to the season past.
We’ve posted a great deal of Rilke on this website in the past, so there’s little new I can say about him here, except that for me this has always been one of his finest poems. I love the abruptness, the certainty of that opening (“Herr: es ist Zeit”) and the terrible, terrible sadness of “Whoever has no house now, will never have one / Whoever is alone will stay alone”. If autumn is the season of resignation, of defeat, then this poem captures that spirit better than anything else.
Stanley Kunitz, in an essay on Rilke (over at the Poetry Foundation), writes: “One of Rilke’s primary ideas, elaborated in The Journal, is that of the proper death: the need of dying one’s own death, of carrying that death within one like the kernel of a fruit, of exhausting all the forces, accidents, and implications of one’s destiny”. ‘Autumn Day’ is a fine elaboration of that principle, of the slow ripening of the inevitable as a source of authentic sorrow.
[falstaff]
The original in German:
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein is, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Breife schreiben
und wird in den Allen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
Links:
Herbsttag is also one of Rilke’s most widely translated poems – Textetc.com has a round-up of the various translations around, with links to them at the bottom (in footnotes! yaay!), along with an attempt at a new translation.
Add comment September 4, 2006
Spanish Dancer
Rainer Maria Rilke
As on all its sides a kitchen-match darts white
flickering tongues before it bursts into flame:
with the audience around her, quickened, hot,
her dance begins to flicker in the dark room.
And all at once it is completely fire.
One upward glance and she ignites her hair
and, whirling faster and faster, fans her dress
into passionate flames, till it becomes a furnace
from which, like startled rattlesnakes, the long
naked arms uncoil, aroused and clicking.
And then: as if the fire were too tight
around her body, she takes and flings it out
haughtily, with an imperious gesture,
and watches: it lies raging on the floor,
still blazing up, and the flames refuse to die -
Till, moving with total confidence and a sweet
exultant smile, she looks up finally
and stamps it out with powerful small feet.
Hatshepsut writes,
'So I took this Flamenco class with this crazy Spanish lady from Juilliard for six months of my life last year. She was an incredible dancer and if I can execute a dramatic and flawless Sevillanas, it’s thanks to her sound, fury and insistence on form. This poem is her. The fire metaphor is just perfect. It’s poems like this one that make me wish I knew German. Come to think of it, I wish I knew Rilke. But I would be settle for just being able to pronounce his name (Honestly, the way it’s written is nothing like the sounds my German friends make when pronouncing his name).'
And the original in german,
Wie in der Hand ein Schwefelzundholz, weiss,
eh es zur Flamme komt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiss
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und plotzlich ist er Flamme, ganz und gar.
Mit einem Blick entzundet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.
Und dann: als wurde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmutiger Gebarde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -
Doch sieghaft, sicher und mit einem sussen
grussenden Lacheln hebt sie ihr Gesicht
[blackmamba]
Add comment May 27, 2006