Posts filed under 'Faiz Ahmed Faiz'

Rang pairahan ka, khushboo zulf lehrane kaa naam

Faiz Ahmed Faiz

Listen

Rang pairahan ka, khushboo zulf lehrane kaa naam
Mousam-e-gul hai tumhare baam par aane ka naam

Doston us chasm-o-lab ki kuch kaho, jiske bagair
Gulistaan ki baat rangeen hai, na mehkhane ka naam

Phir nazar mein phool mehke, dil mein phir shamayen jali
Phir tasavvur ne liya us bazm mein jane ka naam

Dilbari thehra zabaan-e-khalk khulwane ka naam
Ab nahin lete pari-roo zulf bikhrane ka naam

Ab kisi laila ko bhi ikraar-e-mehboobi nahin
In dinon badnaam hai har ek deewane ka naam

Muhatsib ki khair, uncha hai usi ke faiz se
Rind ka, saaki ka,may ka, khum ka, paimane ka naam.

Hum se kehte hain chaman vale, gareebane chaman
Tum koi accha sa rakh lo apne veerane ka naam

Faiz unko hai takazaa-e-vafa humse jinhe
Aashna ke naam se pyaara hai begaane ka naam.

English Translation (mine):

Colour is a dress, fragrance is a name for your flowing tresses.
Your appearance at the window gives the Spring its name.

Say something about this sight, my friends, without which
neither the garden would have colour, nor the tavern have a name.

Again the eye fills with the scent of flowers, again the heart is lit with a leaping flame;
Imagination exults, and hesitating no longer, rejoins this happy company again.

Romance is a trick to set the tongues of the world wagging,
now even those with angel faces must keep their tresses tamed.

No beloved will now declare her desire openly
for where is the lover who is not defamed?

Praise to the naysayers! for by their grace
the drunkard, bartender, wine, cask and shotglass have their fame.

Those with the gardens say to us, “You, out there,
why don’t you give your wilderness a pretty name?”

Faiz, they demand faith from us now, who
would rather be outsiders than bear a lover’s name.

Not Faiz’s greatest ghazal, perhaps, but one I’m fond of, if only for those two glorious couplets at the end. I’ve tried to emulate the pattern of end rhymes (though without a refrain), though obviously this has meant taking some luxuries with the text.

[falstaff]


4 comments October 9, 2007

Kuch kahti hai har raah har ek raahguzar se

Faiz Ahmed Faiz

Listen

Phir lauta hai khurshid-e-jahaantaab safar se
Phir noor-e-sahar dast-o-garebaan hai sahar se.

Phir aag bharakne lagi har saaz-e-tarab mein
Phir sholay lapakne lage har deeda-e-tar se.

Phir niklaa deewana koi phoonk ke ghar ko
Kuch kahti hai har raah har ek raahguzar se.

Vo rang hai imsaal gulistaan ki fazaa ka
Ojhal hui deewar-e-kaphas hadd-e-nazar se

Saagar to khanakte hain sharaab aaye na aaye
Baadal to garajte hain ghata barse na barse.

Paaposh ki kya fikr hai, dastaar samhaalo
Paayab hai jo mouj guzar jayegi sar se.

English Translation (mine):

Again the sun returns, bathing the world in its journey,
Again the morning light goes hand in glove with the sky.

Again the fire roars in every merry song,
Again the flames leap from every weeping eye.

Again a madman leaves, having set fire to his house
And every path says something to every passer by.

That colour is implicated in the garden’s very air,
Obscured the prison walls from the limits of the eye.

The glasses will rattle, whether the liquor flows or not
The clouds will thunder, whether it rains or stays dry.

Don’t worry about shoes now, better look to your turban
This wave that laps at your feet will soon be head high.

It’s been a while since we ran any Faiz so I figured it was time. This isn’t really one of Faiz’s finest ghazals, but it’s one that I personally am rather fond of. It starts off slowly - the first two couplets are nice but hardly spectacular, and then suddenly, out of nowhere, you get ‘phir nikla hai deewana phoonk ke ghar ko’. It’s a stunning line, its explosive impact doubled by the fact that Faiz lulls you into a sense of predictability with his repetition of the ‘phir’ (again) starting, and by the casual way Faiz tosses the image in, as though a madman setting fire to his house were a daily occurence (which, in Faiz’s imagery it is, of course). It’s as though Faiz had tossed a grenade into the poem and then timidly shut the door.

From there on the poem just gets better and better. The fourth couplet is glorious and the fifth ends with one of the cleverest rhymes I’ve ever seen done in a ghazal (and which no translation can ever hope to duplicate), the ‘ar se’ sound flowing so naturally in at the end that I always find myself forced to do a double take just to make sure that he did actually have a rhyme there. This ghazal is so much fun, that by the time you get to that swinging last couplet you can almost feel the exhilaration of it sweeping over you, just like the wave that Faiz ends by warning you about.

[falstaff]

P.S. A note on the translation - I’ve taken a few more liberties with the text than I usually like to do, mostly because I wanted to write the translation as a ghazal (the first line doesn’t really rhyme with the second, but it’s close enough). Frankly, no translation was going to do justice to this poem anyway.


Add comment April 7, 2007

Intisaab

Faiz Ahmed Faiz

Listen

Aaj ke naam
Aur
Aaj ke gam ke naam
Aaj ka gam ke hai zindagi ke bhare gulistan se khafa
Zard patton ka ban
Zard patton ka ban jo mera des hai
Dard ki anjuman jo mera des hai

Kilarkon ki aphsurda janon ke naam
Kirmkhurda dilon aur zabanon ke naam
Postmanon ke naam
Tangevalon ke naam
Railbanon ke naam
Karkhanon ke bhole jiyalon ke naam
Badshaah-e-jahan, Vaali-e-maseeva, Naybullah-e-fil-arz, dehkan ke naam
Jiske dhoron ko zaalim hanka le gaye
Jiski beti ko daakoo utha le gaye
Haath bhar khet se ek angusht patwar ne kaat li hai
Dusri maliye ke bahane se sarkar ne kaat li hai
Jiski pag zor valon ki paon tale
Dhajjiyan ho gai hai

Un dukhi maaon ke naam
Raat mein jinke bacche bilakhte hain aur
Neend ki maar khae hue bazooaun se sambhalte nahin
Dukh batate nahin
Minnaton zariyon se bahalte nahin

Un hasinaon ke naam
Jinki aankhon ke gul
Chilmanon aur dareechon ki belon pe bekaar khilkhil ke
Murjha gaye hain

Un byahtaon ke naam
Jinke badan
Be-muhabbat riyakaar sejon pe saj-saj ke ukta gaye hain
Bevaon ke naam
Katriyon aur galiyon, muhallon ke naam
Jinki napaak khashaak se chand raaton
Ko aa-aa ke karta hai aksar vazu
Jinke saayon se karti hai aah-o-bukaa
Aanchalon ki hina
Churiyon ki khanak
Kakulon ki mahak
Aarzoomand seenon ki apne paseene mein jalne ki boo.

Talibilmon ke naam
Vo jo asahab-e-tabl-o-alam
Ke daron par kitaab aur kalam
Ka takazaa liye, hath phaileye
Pahuchen, magar lautkar ghar na aaye
Vo masoom jo bholpan mein
Vahan apne nanhe chragon mein lau ki lagan
Le ke pahuchen, jahan
Bant rahe the ghatatop, beant raaton ke saaye.

Un aseeron ke naam
Jinke seenon mein pharda ke shabtab gouhar
Jailkhanon ki shoreeda raaton ki sarsar mein
Jal jal ke anjum-numa ho gaye hain

Aane vaale dinon ke safiron ke naam
Vo jo khushboo-e-gul ki tarah
Apne paigam par khud phida ho gaye hain

My (extremely inept) translation:

Dedication

In the name of this day
And
In the name of this day’s sorrow:
Sorrow that stands, disdaining the blossoming garden of Life,
Like a forest of dying leaves
A forest of dying leaves that is my country
An assembly of pain that is my country

In the name of the sad lives of clerks,
In the name of the worm-eaten hearts and the worm-eaten tongues
In the name of the postmen
In the name of the coachmen
In the name of the railway workers
In the name of the workers in the factories
In the name of him who is Emperor of the Universe, Lord of All Things,
Representative of God on Earth,
The farmer
Whose livestock has been stolen by tyrants,
Whose daughter has been abducted by bandits
Who has lost, from his hand’s breadth of land,
One finger to the record keeper
And another to the government as tax,
And whose very feet have been trampled to shreds
Under the footsteps of the powerful.

In the name of those sad mothers
Whose children cry out in the night
And will not be silenced by the defeated arms of sleep,
Who will not say what saddens them
Or be consoled by tears or entreaties.

In the name of those beauties
The flowers of whose eyes
Blossomed from every curtain and balcony
And withered away in waiting.

In the name of those wives
Whose unloved bodies
Have grown tired of the treachery of beds
In the name of the widows
In the name of neighbourhoods
Whose scattered garbage the moon
Blesses every night,
And from whose shadows cries out
The fragrance of veils
The tinkling of bangles
The scent of loosened hair
The smell of passionate bodies burning in their own sweat.

In the name of students
Who went to the masters of drums and banners
Prostrating themselves on doorsteps
With their books and pens
Praying, with open arms, to be heard,
But never returned.
Those innocents, who, in their naivete
Took their tiny lamps,
Their candle flames of hope, to where
The shadows of endless nights were being given out.

In the name of those prisoners
In whose breasts the shining gem of the future
Burns, polished by the noise of the jailer’s night,
To a star like radiance.

In the name of those harbingers of the days to come
Who, like the flower with its scent,
Have become enamoured of their own message.

There are some poems that have an anthem-like, declamatory quality. Poems that demand not so much to be read aloud as to be shouted into microphones, fed line by hungry line to some roaring mob that raises its fists high in support after every stanza. Poems that seem addressed, not to a single person, but to the People. Ginsberg’s Howl is like that. Gil Scott-Heron’s The Revolution will not be televised is like that.

And then there’s Faiz’s Intisaab. This is a marching, singing paean of a poem, at once heroic and sorrowful, at once incantatory and delicate. There are some unforgettable lines here (Zard patton ka ban jo mera des hai / Dard ki anjuman jo mera des hai) and some beautiful images (Jinki napaak khashaak se chaand raaton / Ko aa-aa kar karta hai aksar vazu) but the overall effect is of being swept up in the urgency of a historical moment, in the tidal wave of an entire people and their determination to stand firm against suffering, stand firm against oppression. This is a poem whose every line screams Revolution.

Politics and poetry do not, in general, go well together. Which is not to say that there aren’t good, even great, political poems; only that the rawness and stridency that makes for good politics doesn’t always fit comfortably with more poetic aims. There are exceptions, of course, but poems with a ‘message’ often end up sacrificing poetic merit for political momentum, so that they remain memorable not so much for their poetry per se but for the protest they contain. This is emphatically not true of Intisaab. This is a poem that is as political as you can get, that fairly overflows with attitude, and yet is also a sophisticated and stunningly visual lyrical work.

The poet I’m always reminded of, reading this, is Whitman. Think of the long enumerations from Song of Myself. Think of all the other songs - The Song of Occupations, the Song of Joys, The Song of the Open Road, Salute Au Monde!, I sing the Body Electric. There is the same rhythm of repetition, the same grandness of vision, the same deceptive simplicity. Faiz, like Whitman, writes from a well-spring of humanism, from a desire to celebrate the common people. Faiz, like Whitman, understands in his deeply democratic heart that it is here that true power lies, in the suffering of ordinary men and women, in the uncomplaining courage with which they bear whatever History thrusts upon them. Faiz, like Whitman, is a poet of his people. That is why he matters. That is why he will survive.

Notes:

As should be obvious, my translation doesn’t do anywhere near justice to the poem. Frankly, there are things I just cannot translate. In the stanza about students, for instance, Faiz says “kitab aur kalam / ka takaaza liye, haath phailaye / pahuchen” which I translate as “Prostrating themselves on doorsteps / with books and pens/ praying, with open arms, to be heard”. That doesn’t begin to do justice to the metaphor. Sanderson Beck writes:

“In takaza a man may restrain an equal or inferior from leaving his house or eating or compel him to sit in the sun until he makes some accommodation. If the debtor is a superior, the creditor may supplicate and lay on his doorstep, appealing to his honor and shame.”

That’s just one example.


5 comments June 8, 2006

Tum kya gaye ke rooth gaye din bahar ke

Faiz Ahmed Faiz

Listen

Dono jahaan teri muhabbat main haar ke
Voh jaa rahaa hai koi shab-e-gam guzaar ke

Veeran hai maykada, khum-o-saagar udaas hai
Tum kyaa gaye ke rooth gaye din bahaar ke

Ek phursat-e-gunah milee, voh bhi chaar din
Dekhe hain humne housle parvardigaar ke

Duniya ne teri yaad se begaana kar diyaa
Tujshe bhi dil-fareb hai, gam rozgaar ke

Bhoole se muskara to diye the voh aaj “faiz”
Mat poocho valvale dil-e-nakardaa kaar ke

Translation (by Agha Shahid Ali):

He bet both this life and the next
and gambled all night for your love
he first lost earth then eternity
Now he departs from his night of grief
defeat visible in his eyes

Oh what a desolation
the taverns deserted each glass disconsolate
Love when you left
even springtime forsook me
you left and that season disowned this world

You made it so brief our time on earth
its exquisite sins this sensation Oh Almighty
of forgetting you
We know how vulnerable you are
we know you are a coward God

This rapture of simple routines life’s common struggles
have surpassed my memory of your love
It’s proved more enticing just to survive
even more than you
my love

Today she forgot herself her usual ways
her face broke as if by chance
into a smile
Don’t ask what happened to the defeated heart
Oh Faiz how it broke once again
into hopeless longing.


Translation (mine):

Craving your love, he gambled away
both this world and the next.
Look - he is leaving now -
having spent the night in grief.

And the taverns are deserted,
and the wine glasses are upset;
hurt by your departure
even the Spring has turned away.

Forgetting you was a reprieve,
but it did not last.
Now we have seen how far
even God can be trusted.

The world seduced us,
made us exiles from your memory;
day by day, the business of living
proved more deceptive than your love.

And then, today, she smiled,
forgetting herself,
and the heart, so long unused,
began to beat with a new urgency.

One of my favourite Faiz ghazals. Such a wonderful and passionate description of the utter abandonment of unrequited love. Such an overwhelming sense of despair, of defeat, of resignation. And then, just when the world seems ruined beyond measure, that one casual smile of a line that revives everything, sets the pulse racing again.

Tennyson writes: “The world were not so bitter / But a smile could make it sweet” (Maud, I. VI). Faiz’s ghazal shows us how desperate a redemption this is. How desperately the heart must long to hope, must long to believe, that it will stake all its happiness on something as fickle as a smile. “Dono jahan teri mohabbat mein har ke” indeed - the game of love is played on precisely so fragile a wager.


3 comments May 21, 2006

Baazi hai ab ke jaan se badhkar lagi hui

Faiz Ahmed Faiz

Listen (to Falstaff read)

Sunne ko bheed hai sar-e-mahshar lagi hui
Tohmat tumhare ishq ki hum par lagi hui

Rindon ke dam se aatish-e-may ke bagair bhi
Hai maykade mein aag barabar lagi hui

Aabad karke shahar-e-khamoshan harek soo
Kis khoj mein hai teg-e-sitamgar lagi hui

Jeete the yon to pahle bhi hum jaan pe khelkar
Baazi hai ab ke jaan se badhkar lagi hui

"Lao to katlnama mera, mein bhi dekh loon
Kis kis hi muhar hai sar-e-mahzar lagi hui

Aakhir ko aaj apne lahoo par hui tamaam
Baazi miyan-e-kaatil-o-khanjar lagi hui.

That bet has now been placed on me
Translation by Agha Shahid Ali

The Day of Judgement is here.
A restless crowd has gathered all around the field.
This is the accusation: that I have loved you.

No wine is left in the taverns of this earth.
But those who swear by rapture,
this is their vigil:

they've made sure,
simply with a witnessing thirst,
that intoxication is not put out today.

In whose search is the swordsman now?
His blade red, he's just come from the City of Silence,
its people exiled or finished to the last.

The suspense that lasts between killers and weapons
as they gamble: who will die and whose turn is next?
That bet has now been placed on me.

So bring the order for my execution.
I must see with whose seals the margins are stamped,
recognize the signatures on the scrolls.

More than my life is at stake
Translation by Falstaff

The day of judgement has arrived.
A crowd has gathered to hear them proclaim:
I am accused of having loved you.

There is no wine left now;
But the thirst of the drunkards
Has kept the taverns burning.

Who is the tyrant's sword searching for?
Now that it has filled every graveyard,
Populated every silence?

I have lived this way before, it is true,
Playing games with death;
But this time more than my life is at stake.

So bring the order for my execution
Let me see who accuses me
Who signs his name to my death.

In the end,
This is all my life turns out to be:
A gamble between a killer and his sword
With my blood as the prize.

More Faiz on pō'ĭ-trē ,

[1] Raat Yun Dil Mein Teri
[2] Paon se Lahoo Ko Dho Dalo
[3] Aur Bhi Gham Hain Zamaane Mein
[4] Jinhe Zurm-e-ishq Pe Naaz Tha

[blackmamba]


6 comments April 7, 2006

Jinhe zurm-e-ishq pe naaz tha

Faiz Ahmed Faiz

Listen (to Falstaff read)

Tere gum ko jaan ki taalash thi, tere jaan nisaar chale gaye
Teri rah mein karte the sar talab, sar-e-rehguzaar chale gaye

Teri kaj-adai se haar ke shab-e-intezar chali gayi
Mere zabt-e-haal se rooth kar mere gumgusar chale gaye

Na saval-e-vasl na arz-a-gum, na hikaytein, na shikaytein
Tere ahad mein dil-e-zaar ke sabhi ikhtiyar chale gaye.

Yeh humi the jinke libaas par sar-e-ru siyahi likhi gayi
Yahi daag the jo saja ke hum sar-e-bazm-e-yaar chale gaye.

Na raha junoon-e-rukh-e-vafa, ye rasan, yeh dar, karoge kya
Jinhei zurm-e-ishq pe naaz tha, voh gunehgaar chale gaye.

Faiz broke away from the idea of the Beloved, the archangel of urdu poetry. Yes, he puts her on the pedestal too, as tradition seems to demand. Only to build another pedestal (/tradition), equally exquisite, for all things just as precious.

“aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa
raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa
mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng”

“There are other sorrows in this world,
comforts other than love.
Don’t ask me, my love, for that love again.”

Posting poems by Faiz without the translation by Shahid Ali has always sparked interesting discussions on translation( [1], [2], unlike [3]). So here, we have two translations. One by Shahid Ali and the other by Falstaff. Compare, contrast, critique, appreciate…

Those once proud to be accused of love
(tr. by Agha Shahid Ali)

Your sorrow in search of someone
willing to spill his blood
but they who once lined the roads

ready to give up this life
at a moment’s notice
for you

have left
no longer to be found

Beloved
the night waited with me for you
at dawn it admitted defeat and left

my consolers also departed
hurt to find my eyes
without tears

let down that I held back my grief

Nothing’s left now
no possibility of the night of love
and no way to show even a glimpse of pain

there’s no room for complaints
no margins allowed for suggestions

Tyrant
it’s your era
the restless heart’s lost its every right

It was me
it was my shirt
that was printed

with blood on the streets
darkened there with inks of accusation

I declared these stains a new fashion
and went to mingle with the guests
at my lover’s home

Nowhere anymore
that abandon of passion

no one wear’s fidelity’s raw fabrics

Hangman
what will you do with that rope?
who’s asked you to build the scaffold?

those once proud to be accused of love
they all have vanished.

And the other,

Those who were proud to be accused of love
(tr. by Falstaff)

Your sorrow came, searching for life,
But those who would have died for you are gone,
Those who would have bowed their heads when you passed
Have all gone their own ways.

And the night is gone too,
Annoyed with you for keeping it waiting;
And those who came to console me have left,
Angry with me because I would not cry.

There is no question of love now,
I cannot complain, cannot say what grieves me,
I have no suggestions to make
In the tyranny of your love
My heart has lost all its rights.

I was the one
Whose shirt turned red with the blood from the streets;
These are the stains that I wore proudly
All the way to my beloved’s house.

But passion is out of style now,
And this rope, these gallows, are no longer needed;
Those who were proud to be accused of love
Have all vanished like criminals.

[blackmamba]


Add comment March 16, 2006

Paon se lahoo ko dho dalo

Faiz Ahmed Faiz

Listen (to Falstaff read)

Hum kya karte kis reh chalte
Har raah mein kaante bikhre the
Un rishton ke jo choot gaye
Un sadiyon ke yaranon key
Jo ik-ik karke toot gaye.

Jis raah chale jist simt gaye
Yun paon lahoo-luhan hue
Sab dekhne vaale kahte the
Ye kaisi reet rachai hai
Ye mehndi kyon lagvai hai
Vo kehte the, kyon kahat-e-vapha
Ka nahak charcha karte ho
Paon se lahoo ko dho dalo

Ye raatein jab at jayengi
Sow raste in se phootenge
Tum dil ko sambholo jismein abhi
Sow tarah ke nashtar tootenge.

And an excellent translation by Falstaff.

Wash the blood from your feet

Where should we go and what should we do
When every road is scattered
With the thorns of our fallen loves?
When the friendships of centuries
Have broken, one by one?

Whatever path we take, whatever direction we choose
Our feet come away bathed in blood.

And the onlookers say:
What is this ritual you have devised?
Why have you tattooed yourself with these wounds?
Who are you to question
The barrenness of faith?

Wash the blood from your feet.

When the night has passed
A hundred new roads will blossom.
You must steady your heart,
For it has to break many, many times.

Faiz is one of my favourite poets. Rarely do you get poetry, which takes a real hard look at things in such excellent lyrical fashion. I like true honest writing in any form and I love ghazals for their form. With Faiz, you get them beautifully intertwined.

Salman Rushdie on Faiz.

[blackmamba]


12 comments March 2, 2006

Raat yun dil mein teri

Faiz Ahmed Faiz

Listen

Raat yun dil mein teri, khoyi hui yaad aayi
Jaise viraane mein chupke se bahaar aa jaye
Jaise sahraon mein haule se chale baad-ae-naseem
Jaise bimaar ko be-wajaah quraar aa jaaye

Here is a translation by Vikram Seth> (courtesy Aditya Johri)

Last night your faded memory came to me
As in the wilderness spring comes quietly,
As, slowly, in the desert, moves the breeze,
As, to a sick man, without cause, comes peace.

(da black mamba reads the poem)

[blackmamba]


13 comments January 11, 2006

Mujh Se Pheli Si Muhabbat

Faiz Ahmed Faiz

Listen (to Faiz read)

(from DesiConnection.com)

Mujh Se Pheli Si Muhabbat
Faiz Ahmed Faiz

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng

mai.n ne samajhaa thaa ki tuu hai to daraKhshaa.N hai hayaat
teraa Gam hai to Gam-e-dahar kaa jhaga.Daa kyaa hai
terii suurat se hai aalam me.n bahaaro.n ko sabaat
terii aa.Nkho.n ke sivaa duniyaa me.n rakkhaa kyaa hai (*)
tuu jo mil jaaye to taqadiir niguu.N ho jaaye
yuu.N na thaa mai.n ne faqat chaahaa thaa yuu.N ho jaaye
aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa
raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng

anaginat sadiyo.n ke taariik bahimaanaa talism
resham-o-atalas-o-kam_Khvaab me.n bunavaaye huye
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar me.n jism
Khaak me.n litha.De huye Khuun me.n nahalaaye huye
jism nikale huye amaraaz ke tannuuro.n se
piip bahatii hu_ii galate huye naasuuro.n se
lauT jaatii hai udhar ko bhii nazar kyaa kiije
ab bhii dil_kash hai teraa husn maGar kyaa kiije
aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa
raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng

(from PakistaniMusic.com, courtesy: Wakas Khan)

Don’t Ask Me for That Love Again
Faiz Ahmad Faiz

That which then was ours, my love,
don’t ask me for that love again.
The world then was gold, burnished with light –
and only because of you. That’s what I had believed.
How could one weep for sorrows other than yours?
How could one have any sorrow but the one you gave?
So what were these protests, these rumors of injustice?
A glimpse of your face was evidence of springtime.
The sky, wherever I looked, was nothing but your eyes.
If You’d fall into my arms, Fate would be helpless.

All this I’d thought, all this I’d believed.
But there were other sorrows, comforts other than love.
The rich had cast their spell on history:
dark centuries had been embroidered on brocades and silks.
Bitter threads began to unravel before me
as I went into alleys and in open markets
saw bodies plastered with ash, bathed in blood.
I saw them sold and bought, again and again.
This too deserves attention. I can’t help but look back
when I return from those alleys –what should one do?
And you still are so ravishing –what should I do?
There are other sorrows in this world,
comforts other than love.
Don’t ask me, my love, for that love again.

Translation By Agha Shahid Ali
Copyright 1991, 1995 by Agha Shahid Ali
(from DesiConnection.com)

And, Noor Jehan renders the same here.

[blackmamba]


3 comments January 10, 2006


About Us

FAQ

Recent Posts

Recent Comments

lilac on Sarfaroshi ki Tamanna
shafaq on Hazaaron khwahishen aisi
vivek iyer on Todesfuge
poesie on Crickets
Asif Ali Najam on Aah ko chahiye

Category Cloud

'New' Poetry Agha Shahid Ali Art and Painting Billy Collins Black Mamba Czeslaw Milosz English Faiz Ahmed Faiz Falstaff German Hatshepsut Hoon (innerlea.com) John Donne Michael Ondaatje Pablo Neruda Pavi Poems about Movies Polish Prose Writers Rainer Maria Rilke Robert Frost Russian Spanish Thomas Stearns Eliot Urdu Wallace Stevens War Poetry William Butler Yeats William Shakespeare Wystan Hugh Auden

Feeds

Archives

Categories

Links