Mujh Se Pheli Si Muhabbat

January 10, 2006 at 3:52 pm 3 comments

Faiz Ahmed Faiz

Listen (to Faiz read)


Mujh Se Pheli Si Muhabbat
Faiz Ahmed Faiz

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng

mai.n ne samajhaa thaa ki tuu hai to daraKhshaa.N hai hayaat
teraa Gam hai to Gam-e-dahar kaa jhaga.Daa kyaa hai
terii suurat se hai aalam me.n bahaaro.n ko sabaat
terii aa.Nkho.n ke sivaa duniyaa me.n rakkhaa kyaa hai (*)
tuu jo mil jaaye to taqadiir niguu.N ho jaaye
yuu.N na thaa mai.n ne faqat chaahaa thaa yuu.N ho jaaye
aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa
raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng

anaginat sadiyo.n ke taariik bahimaanaa talism
resham-o-atalas-o-kam_Khvaab me.n bunavaaye huye
jaa-ba-jaa bikate huye kuuchaa-o-baazaar me.n jism
Khaak me.n litha.De huye Khuun me.n nahalaaye huye
jism nikale huye amaraaz ke tannuuro.n se
piip bahatii hu_ii galate huye naasuuro.n se
lauT jaatii hai udhar ko bhii nazar kyaa kiije
ab bhii dil_kash hai teraa husn maGar kyaa kiije
aur bhii dukh hai.n zamaane me.n mohabbat ke sivaa
raahate.n aur bhii hai.n vasl kii raahat ke sivaa

mujh se pahalii sii mohabbat merii mahabuub na maa.Ng

(from, courtesy: Wakas Khan)

Don’t Ask Me for That Love Again
Faiz Ahmad Faiz

That which then was ours, my love,
don’t ask me for that love again.
The world then was gold, burnished with light —
and only because of you. That’s what I had believed.
How could one weep for sorrows other than yours?
How could one have any sorrow but the one you gave?
So what were these protests, these rumors of injustice?
A glimpse of your face was evidence of springtime.
The sky, wherever I looked, was nothing but your eyes.
If You’d fall into my arms, Fate would be helpless.

All this I’d thought, all this I’d believed.
But there were other sorrows, comforts other than love.
The rich had cast their spell on history:
dark centuries had been embroidered on brocades and silks.
Bitter threads began to unravel before me
as I went into alleys and in open markets
saw bodies plastered with ash, bathed in blood.
I saw them sold and bought, again and again.
This too deserves attention. I can’t help but look back
when I return from those alleys –what should one do?
And you still are so ravishing –what should I do?
There are other sorrows in this world,
comforts other than love.
Don’t ask me, my love, for that love again.

Translation By Agha Shahid Ali
Copyright 1991, 1995 by Agha Shahid Ali

And, Noor Jehan renders the same here.


Entry filed under: Black Mamba, Faiz Ahmed Faiz, Urdu.

Hazaaron khwahishen aisi Raat yun dil mein teri

3 Comments Add your own

  • 1. Meeta  |  January 1, 2007 at 7:16 pm

    This is one of my personal favourites. Have the same in many voices- Noor jahaan and Fardia Khanum.

  • 2. ahmed  |  May 23, 2007 at 12:07 pm

    i think to have shayri of pakistani poets specially faiz ahmed faiz.

  • 3. pakisani  |  August 11, 2007 at 8:33 am

    A typical example of how good Faiz really was.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed



%d bloggers like this: