Manathil Urudhi Vendum

January 18, 2006 at 12:47 pm 9 comments

So BM has reluctantly given me the keys to this place and needless to say, I intend to abuse this space as much as I can. Hmm..what shall we start with now? How about my first Bharathy poem? Appa, are you reading this?

So here, listen to KJ Yesudas rendering one of Bharathy’s most famous. The music is by Illayaraja; the poem/song made its appearance in a brilliant 80s movie called Sindhu Bhairavi. Before I came across Ilayaraja’s version, I had always imagined this poem recited in a demanding Bharathy-esque manner – imagine a Sivaji Ganesan or a Kamalhassan reciting Achamillai Achamillai if you will – but Illayaraja gives it a lighter, ‘Chinna Chinna Aasai’ (Chotti Si Aasha) tone which I am not sure I particularly like.

மனதிலுறுதி வேண்டும்,
வாக்கினி லேயினிமை வேண்டும்;
நினைவு நல்லது வேண்டும்,
நெருங்கின பொருள் கைப்பட வேண்டும்;
கனவு மெய்ப்பட வேண்டும்,
கைவசமாவது விரைவில் வேண்டும்;
தனமும் இன்பமும் வேண்டும்,
தரணியிலே பெருமை வேண்டும்.
கண் திறந்திட வேண்டும்,
காரியத்தி லுறுதி வேண்டும்;
பெண் விடுதலை வேண்டும்,
பெரிய கடவுள் காக்க வேண்டும்,
மண் பயனுற வேண்டும்,
வானகமிங்கு தென்பட வேண்டும்;
உண்மை நின்றிட வேண்டும்.
ஓம் ஓம் ஓம் ஓம்.

So you think maybe I should attempt some translation now? Here’s the issue though:
A) I am really bad at this and
B) This is one of those poems that even when translated well would appear extremely simplistic in any other language than the one it was written in.
But if I have to translate it, it would go something like the following:

Let the mind be firm
Let the speech be sweet
Let the thoughts be noble
Let one attain what’s dear
Let all dreams come true
And quickly, too
Let there be wealth and happiness
And fame in this world
Let the eyes be open
Let one be determined in achieving one’s goals
Let the women attain freedom
Let God protect us all
Let the land be fertile
Let us feel the heaven here
Let the Truth prevail
Om Om Om Om

(No, no, do NOT think of Hallmark poetry. I promise I will not do any more translations.)

This poem always reminds me of Tagore’s Prayer – the difference, atleast in my mind, is that while Tagore prays, Bharathy demands. Its really “The mind must be firm” rather than “Let the mind be firm” but no, I am not going to attempt translations again. :)

Entry filed under: Subramanya Bharathy, Tamil, Veena. Tags: .

A Walk After Dark You and Me and P.B. Shelley

9 Comments Add your own

  • 1. jenny  |  June 26, 2006 at 8:21 am

    Bharathi_ is a centurie’s dream. When i’ve gone through his lines, i’ve felt that automattically i’m moved to different value system of life.

    Reply
  • 2. Suryanarayanan S  |  March 24, 2007 at 2:53 pm

    your selecion of a Bharathy song reveals your personality . As you correctly said, “Let the Mind be firm” is the closest translation.
    Be on with your efforts and in your wonderful journey.
    To be creative is indeed a Gift of God.
    God Bless you and your family.

    Reply
  • 3. just like that  |  August 21, 2007 at 8:11 am

    I loved that song manathil uruthi vendum.. Can you please put up the tamil words in English? I love Tamil, but can only understand a bit of Tamil, can’t read or write.

    Reply
  • 4. tangled  |  June 5, 2008 at 12:00 am

    Agree with your opinion of the tune… Not very freedom-fighterish, is it?

    Reply
  • 5. zainab  |  June 11, 2008 at 3:57 am

    beautiful, mikka nandRi, especially for connecting the dots b/w mahAkavi & gurudev (:

    … let’s see some more of this (:

    Reply
  • 6. ksr  |  June 13, 2008 at 10:45 pm

    மனதிலுறுதி வேண்டும்,
    வாக்கினி லேயினிமை வேண்டும்;
    நினைவு நல்லது வேண்டும்,
    நெருங்கின பொருள் கைப்பட வேண்டும்;
    கனவு மெய்ப்பட வேண்டும்,
    கைவசமாவது விரைவில் வேண்டும்;
    தனமும் இன்பமும் வேண்டும்,
    தரணியிலே பெருமை வேண்டும்.
    கண் திறந்திட வேண்டும்,
    காரியத்தி லுறுதி வேண்டும்;
    பெண் விடுதலை வேண்டும்,
    பெரிய கடவுள் காக்க வேண்டும்,
    மண் பயனுற வேண்டும்,
    வானகமிங்கு தென்பட வேண்டும்;
    உண்மை நின்றிட வேண்டும்.
    ஓம் ஓம் ஓம் ஓம்.

    Reply
    • 7. rock  |  January 9, 2014 at 11:54 am

      what is the meaning of this poem ?? pls reply

      Reply
  • 8. Happy New year 2011 « Welcome to SeeSeeBee Homestead  |  January 1, 2011 at 3:54 am

    […] Translation of the poem ” Manathil uruthi Vendum”  in english ( Source: https://audiopoetry.wordpress.com/2006/01/18/manathil-urudhi-vendum) […]

    Reply
  • 9. Palma  |  February 26, 2014 at 6:33 pm

    That is very attention-grabbing, You are an excessively professional blogger.
    I have joined your feed and look forward to in the hunt for extra of your fantastic post.
    Additionally, I’ve shared your website in my social networks

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Feeds

Categories


%d bloggers like this: