I’m glad your sickness

June 2, 2007 at 2:41 pm 2 comments

Marina Tsvetaeva


I’m glad your sickness is not caused by me.
Mine is not caused by you. I’m glad to know
the heavy earth will never flow away
from us, beneath our feet, and so
we can relax together, and not watch
our words. When our sleeves touch
we shall not drown in waves of rising blush.

I’m glad to see you calmly now embrace
another girl in front of me, without
any wish to cause me pain, as you
don’t burn if I kiss someone else.
I know you never use my tender name,
my tender spirit, day or night. And
no one in the silence of a church
will sing their Hallelujahs over us.

Thank you for loving me like this,
for you feel love, although you do not know it.
Thank you for the nights I’ve spent in quiet.
Thank you for the walks under the moon
you’ve spared me and those sunset meetings unshared.
Thank you. The sun will never bless our heads.
Take my sad thanks for this: you do not cause
my sickness. And I don’t cause yours.

(translated from the Russian by Elaine Feinstein)

Having mentioned Tsvetaeva in my last post, I figured it was time we had a poem of hers on the site.

I love this poem. Not so much for its phrases or language, but for the relationship it so vividly portrays, its attempt to capture the nuances of a connection that lies somewhere between the casualness of friendship and the intensity of romance. I love the way the poem balances regret and relief, disappointment and comfort, the way it manages to bring to life the struggle between the desire for companionship and the desire for solitude. So much of poetry is about relationships that are passionate and overwhelming that it’s refreshing to find a poem that celebrates a quieter, more tentative bond.


Entry filed under: Elaine Feinstein, English, Falstaff, Marina Tsvetaeva, Russian.

We shall meet again, in Petersburg La Figlia Che Piange

2 Comments Add your own

  • 1. alexa  |  April 8, 2010 at 4:16 pm

    it is one of my favourite poems ever
    belive me, in original it has very beautiful words, and exqisite ryme, and although the translation of the poem is close to the text, it dosen’t reflect the beauty of language
    thank you for reading and liking it, i’m very proud that people love and value Marina Tsvetaeva, not only at her homeland, in Russia)

  • 2. Vorwerk 140 Kobold Staubsauger  |  December 17, 2011 at 10:27 am

    You created some very first rate factors there. I regarded on the internet for the difficulty and located many people will associate with together with your site. 598675


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed



%d bloggers like this: