Posts filed under ‘Hindi’

Raat aadhi kheench kar meri hatheli

Harivansh Rai Bachchan

Listen (to Amitabh Bachchan read)

Raat aadhi kheench kar meri hatheli
Ek ungli se likha tha pyar, tumne.

Faasla tha kuchh humare bistaron me
Aur charon or duniya so rahi thi.
Tarikayen hi gagan ki janti hain
Jo dasha dil ki tumhare ho rahi thi.
Main tumhare paas hokar door tumse
Adhjaga sa aur adhsoya hua sa.
Raat aadhi kheench kar meri hatheli
Ek ungli se likha tha pyar, tumne.

Ek bijli chhu gayi, sahsa jaga main
Krishnapakshi chaand nikla tha gagan me.
Is tarah karwat padi thi tum ki aansoo
Bah rahe the is nayan se us nayan me.
Main laga doon aag us sansaar me
Hai pyar jisme is tarah asamarth-kaatar.
Jaanti ho us samay kya kar guzarne ke liye
Tha kar diya taiyyaar tumne!
Raat aadhi kheench kar meri hatheli
Ek ungli se likha tha pyar, tumne.

Praath he ki oar ko hai raat chalthi
Auh ujaale mein andhera doob jaata.
Manch he poora badaltha kaun aise
kkoobiyon ke saath parde ko uttatha.
ek chehra sa laga thumne liya tha
aur meine tha utharaa ek chehra.
vo nisha ka swapn mera tha ke apne
par gazab ka tha kiya adhikaar thumne.
Raat aadhi kheench kar meri hatheli
Ek ungli se likha tha pyar, tumne.

Aur utne faasle par aaj tak
Sau yatna kar ke bhi na aye fir kabhi hum.
Fir na aya waqt waisa, fir na mauka us tarah ka
Fir na lauta chaand nirmam.
Aur apni wedna main kya bataun!
Kya nahi ye panktiyan khud bolti hain?
Bujh nahi paya abhi tak us samay jo
Rakh diya tha haath par angaar tumne.
Raat aadhi kheench kar meri hatheli,
Ek ungli se likha tha pyar, tumne.

in devnagiri

Wiki on Harivansh Rai Bachchan here.

[blackmamba]

Advertisements

April 2, 2006 at 9:24 am 12 comments

Rashmirathi

Ramdhari Singh ‘Dinkar’

Listen (to Manas Baveja read)

Part 1
Part 2
Part 3

The text can be found here( in pdf, 6 MB)[1] and some more cantos here (in pdf)[2].

Rashmirathi (The Sun Charioteer[3]) describes the events that lead to the war in Kurukshetra. It starts with Lord Krishna’s failed attempt at negotiating peace with the Kauravs. This failure leads Krishna to Karn, Kunti’s firstborn, the one she abandons as a child. He tries to woo Karn away from his friend Duryodhan. Karn strongly refuses to leave his friend and goes on to explain why he could not, would not, do that.

Mahabharat is high drama and controlled chaos at its very best, an intricate spider web. There are so many side stories, all of which link into each other, they help build and are built upon one another. Every one of these stories is more convoluted and complicated than the other. Hear one story and boom! you are trapped.

Growing up in India, there were stories from the Mahabharat in school, the television, comic books, school plays, films, in every language under the sun. But the voice of a great storyteller can make the same stories magically and tantalizingly new. And, Dinkar is among the best and most vibrant storytellers.

Then, there is this one poem from my 8th or 9th grade hindi textbook – Krishn ki Chetavani (which I discover now, with great glee, was in fact a snippet from Rashmirathi.) This is when Lord Krishna goes to the Kaurava court to try and negotiate peace. Things don’t turn out as planned (well, they never do in this epic). And he storms out of the court predicting a war like no other, the crazy violence, the bloodshed and the unfathomable destruction. Dinkar’s lines remain etched in my memory to this day.

The other cantos are new to me. Heard them for the first time, when I recieved these recordings from Manas and Sanket. The dialogue between Karn and Krishna, is simply spectacular.

Reciting hindi poetry is a fine art. One must do it with just the right amount of fire and anger, while maintaining a pace that tickles the mind, teases it to keep up and then, not forget to tell the story. So here, the first hindi poem on our blog :) Enjoy!

Wiki on Dinkar here.

[1] These are scanned images of the text Manas reads from and failed attempts at finding them online.

[2] Originally from here, and has been archived on our blog, as the downloads seem to be flaky.

[3] Yes, it has been translated! The English translation is equally hard to come by though. :(

[blackmamba]

March 24, 2006 at 3:29 pm 63 comments

Kabhi Kabhi

Sahir Ludhianvi

Listen (to Amitabh Bachchan read)

kabhii kabhii mere dil me.n Khayaal aataa hai…

ke zindagii terii zulfo.n kii narm chaao.n me.n
guzarane paatii to shaadaab ho bhii sakatii thii
ye tiirgii jo merii ziist kaa muqaddar hai
terii nazar kii shuaao.n me.n kho bhii sakatii thii

ajab na thaa ke mai.n begaanaa-e-alam ho kar
tere jamaal kii raanaaiiyo.n me.n kho rahataa
teraa gudaaz badan terii niim-baar aa.Nkhe.n
i.nhii.n hasiin fasaano.n me.n maaho rahataa

pukaaratii.n mujhe jab talKhiyaa.N zamaane kii
tere labo.n se halaawat ke ghuu.NT pii letaa
hayaat chiikhatii phiratii barahanaa-sar, aur mai.n
ghanerii zulfo.n ke saaye me.n chhup ke jii letaa

magar ye ho na sakaa aur ab ye aalam hai
ke tuu nahii.n, teraa Gam, terii justajuu bhii nahii.n
guzar rahii hai kuchh is tarah zi.ndahii jaise
ise kisii ke sahaare kii aarazuu bhii nahii.n

zamaane bhar ke dukho.n ko lagaa chukaa huu.N gale
guzar rahaa huu.N kuchh a.njaanii guzar_gaaho.n se
muhiib saaye merii simt ba.Date aate hai.n
hayaat-o-maut ke pur_haul Khaarazaaro.n se

na koii jaadaa na manzil na roshanii kaa suraaG
bhaTak rahii hai Khaalaao.n me.n zindagii merii
i.nhii.n Khalaao.n me.n rah jaauu.Ngaa kabhii khokar
mai.n jaanataa huu.N merii ham-nafas magar yuu.N hii

kabhii kabhii mere dil me.n Khayaal aataa hai

The poem in devnagri.

Sahir Ludhianvi is one of the most important lyricist in Bollywood, who has penned some of the greatest hits/classics in its history. Interestingly some of his very popular lyrics have a more serious companion version – which are just as admired and appreciated by the Urdu Literary world .

For instance, the recording featured here, is a slightly modified and shortened version of the original in Talkhiiyaan .

[blackmamba]

February 2, 2006 at 9:35 am 6 comments


Feeds

Categories