Tanhaa’i
May 17, 2008 at 12:57 am blackmamba 4 comments
Faiz Ahmed Faiz
phir ko’ii aayaa, dil-e-zaar! nahiin, ko’ii nahiin;
raah-rau hogaa, kahiin aur chalaa jaaegaa.
dhal chukii raat, bikharne lagaa taaron kaa ghubaar,
larkharaane lage aiwaanon mein khwaabiida charaagh,
so ga’ii raasta tak takke har ek rah guzaar;
ajnabi khaak ne dhundlaa diye qadmon ke suraagh.
gul karo shamiin, barhaa do mai-o-miinaa-o-ayaagh,
apne be khwaab kivaaron ko muqaffal kar lo;
ab yahaan ko’ii nahiin, ko’ii nahiin aayega!
Solitude
Someone, finally, is here! No, unhappy heart, no one -
just a passerby on his way.
The night has surrendered
to clouds of scattered stars.
The lamps in the hall waver.
Having listened with longing for steps,
the roads too are fast asleep.
A strange dust has buried every footprint.
Blow out the lamps, break the glasses, erase
all memory of wine. Heart,
bolt forever your sleepless doors,
tell every dream that knocks to go away.
No one, now no one will ever return.
Tr. by Agha Shahid Ali
More Faiz.
[blackmamba]
Entry filed under: Agha Shahid Ali, Black Mamba, English, Faiz Ahmed Faiz, Urdu. Tags: .
1.
Ravi Kopra | July 10, 2008 at 6:06 pm
Another translation at
http://whitewings.sulekha.com/blog/post/2008/07/tanhaai-an-urdu-poem-of-faiz-ahmed-faiz-in-english.htm
2.
Kunwar Shashishekhar Singh | July 17, 2008 at 4:34 am
“Bharosa mat karo jindagi pr, Sanso ki dori tut jati ha.
chhate mahfuj rahti ha, muhbabt tut jati ha.
ladakpan me kiye wado ki kimat kuch nahi hoti,
angathi hath mi rahti ha, mangani tut jati hai”
By:- Shashi
3. jaadu hai - tanhaai - faiz ahmed faiz | August 10, 2008 at 11:58 pm
[...] This is ‘tanhaai’ by Faiz Ahmed Faiz. You can find Faiz’s own recitation here. [...]
4.
Moushumi | July 7, 2009 at 7:14 am
One of my all time favourite Faiz poems. Each time I read it, it reveals a splendidly different meaning.